Aamu on yö, vai aamu ja yö?

Keskustelua sanasta
Avatar
Magda-sisko
Viestit: 473
Liittynyt: 19 Elo 2018, 10:58

Aamu on yö, vai aamu ja yö?

Viesti Kirjoittaja Magda-sisko »

Jes. 21:12

Raamattu 33: ”Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. . .”

Mutta:

World English Bible: ”The watchman said, “The morning comes, and also the night. . .”
King James: ”The watchman said, The morning cometh, and also the night. . .”

Muutkin englanninkieliset kirjoittavat samoin. Olisiko suomeksi: Aamu tulee, samoin tulee yö?

Mitä sanovat oppineemmat täällä?
1. Kor. 8:2 "Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee".
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2072
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Aamu on yö, vai aamu ja yö?

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Hengellisessä merkityksessä on hengellisestä pimeydestä johtuva yö vaikka olisi vuorokauden vaihtumista seuraava aamu?

Tämä siis lonkalta; kentues joku lyö minua lonkkaan tässäkin jaakobinpainissa.
Avatar
Magda-sisko
Viestit: 473
Liittynyt: 19 Elo 2018, 10:58

Re: Aamu on yö, vai aamu ja yö?

Viesti Kirjoittaja Magda-sisko »

mun kysymyksessä oli kylläkin kyse suomennoksen oikeellisuudesta, ei hengellisestä merkityksestä.
1. Kor. 8:2 "Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee".
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2072
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Aamu on yö, vai aamu ja yö?

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Ahas, joo en lukenut täysin ymmärryksellä.

Kuitenkin haen vielä oikeaa suomennosta Biblehubin selityksen avulla ja kautta.

Magda-Sisko kirjoitti:
"Muutkin englanninkieliset kirjoittavat samoin. Olisiko suomeksi: Aamu tulee, samoin tulee yö?"

Elikkä Magda-Siskon suomennos on lähin oikea.
Yhtä varmasti kun tulee aamu niin tulee myös yö.

Suomalainen käännös ehken pitäytyy hengellisessä merkityksessä?

Alla siis Biblehubin selvittelyä jakeen perusteella:

https://biblehub.com/commentaries/isaiah/21-12.htm

21:11,12 Jumalan profeetat ja palvelijat ovat vartijoina kaupungissa rauhan aikana nähdäkseen, että kaikki ovat turvassa. Vartijoina leirissä sodan aikana varoittamaan vihollisen liikkeistä. Pitkän unen jälkeen synnissä ja turvassa oltuaan on aika nousta, herätä unesta. Meillä on paljon työtä tehtävänä, pitkä matka edessä; on aika hämmentää. Onko pitkän pimeän yön jälkeen toivoa päivän koittamisesta? Mitä uutisia illasta? Mitä illalla tapahtuu? Emme saa koskaan olla turvassa. Mutta monet tiedustelevat vartijoilta uteliaasti. He haluaisivat mielellään ratkaista mukavia kysymyksiä tai tulkita vaikeita profetioita; mutta he eivät etsi oman sielunsa tilaa, pelastuksen tietä ja velvollisuuden polkua. Vartija vastaa profetian kautta. Ensin tulee valon ja rauhan ja tilaisuuden aamu; mutta sen jälkeen tulee vaikeuksien ja onnettomuuden yö.

Svenska Bibeln 1917
12 Väktaren svarar: »Morgon har kommit, och likväl är det natt. Viljen I fråga mer, så frågen; kommen tillbaka igen.»

Folkbibeln:
12 Väktaren svarar:"Morgon kommer, ändå är det natt.Vill ni fråga mer, så fråga.Kom tillbaka igen."

Aamu on tullut ja kuitenkin (siitä huolimatta) on yö.

Elikkä Suomessa ja Ruotsissa on ko. jae käännetty samalla tavalla sekä vanhemissa ja uusimmissa käännöksissä.

Molemmat käännökset oikeita?

Ensin tulee fyysinen aamu kuvastaen hengellistä heräämistä, ja sitten tulee fyysinen yö, mutta kaiken aikaa on kuitenkin ollut hengellinen yö, josta tulisi herätä.
Vastaa Viestiin