Sivu 1/1

Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 03 Elo 2021, 23:35
Kirjoittaja Uskon Jeesukseen
https://jumpshare.com/b/0lWtLzUebdpQRvP94cUx

Mikä on tuon linkin alussa oleva Piplia Halle 1928, johon on lisätty joka kohtaan mm. Jumalan nimi YHWH.

?

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 04 Elo 2021, 01:11
Kirjoittaja Eero
Enpä ole kuullutkaan tällaisesta, eikä google kerro tästä mitään.

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 04 Elo 2021, 12:07
Kirjoittaja AOAOAOAOAO
https://www.dorotheum.com/en/l/6205480/

Description:
Bible of Halle, bearing its name in accordance with its place of origin, was first published in 1722. The second edition of the One-Volume Bible of Kralice(1613), complemented by a comparison with Luther's German Bible, was taken as a model. In the third edition, Bela’s preface was replaced by an extensive article by Jan Teofil Elsner, on the history of Czech Bible translation.

https://www.barnebys.com/auctions/lot/1 ... -bhgmc-bdi

Eli, Halle on kunta Saksassa, tarkemmin en asiaa tutkinut.

Leipzig:sta luoteeseen ;

https://www.google.fi/maps/place/Halle, ... 8029?hl=fi

https://fi.wikipedia.org/wiki/Halle

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 04 Elo 2021, 20:36
Kirjoittaja Eero
Joo, mäkin huomasin että jotenkin tämä liittyy Lutteriin, mutta tuollaisesta vuoden 1928 käännöksestä ei ole mitään tietoa.

Kansilehdellä on kustantajana ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” tms. ja sitten sisälehdillä joitain ilmeisesti tuoreempia huomautuksia, 2017 ilmeisesti.

Mikähän mahtaa tosiaan olla?

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 04 Elo 2021, 22:17
Kirjoittaja AOAOAOAOAO
Eero kirjoitti: 04 Elo 2021, 20:36 Joo, mäkin huomasin että jotenkin tämä liittyy Lutteriin, mutta tuollaisesta vuoden 1928 käännöksestä ei ole mitään tietoa.

Kansilehdellä on kustantajana ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” tms. ja sitten sisälehdillä joitain ilmeisesti tuoreempia huomautuksia, 2017 ilmeisesti.

Mikähän mahtaa tosiaan olla?
On tehty ns. "omaa versiota "korjauksineen,ja pohjana käytetty Hallessa painettua/käännettyä Raamatun käännöstä. Selailin läpi jonkin verran, vaikutti välillä hieman omaperäiseltä. En osaa arvioida kuinka nämä "korjaukset/parannukset" on kieliopillisesti perusteltavissa. Tuota Jeesus-nimen hebrealaista muotoa on erityisesti lisäilty Hallen käännökseen, ja tekstissä on myös korostettu YHWH-tetragrammia paksummalla kirjainkoolla.

Tekijöiden henkilötietoja ei tuossa katsomassani linkissä näkynyt,jonkin sivun osoite oli kyllä tarjolla.

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Lähetetty: 04 Elo 2021, 22:43
Kirjoittaja Eero
Joo, erikoiselta vaikutti tosiaan, katoin että tämä ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” on ollut englantilaisen Raamattuseuran Suomen jaosro, joka on 1947 yhdistynyt Suomen Pipliaseuraan eli kaiketi ollut ihan ”legitiimi” toimija aikoinaan:

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Britann ... mattuseura