Piplia Halle 1928 käännös

Keskustelua sanasta
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

https://jumpshare.com/b/0lWtLzUebdpQRvP94cUx

Mikä on tuon linkin alussa oleva Piplia Halle 1928, johon on lisätty joka kohtaan mm. Jumalan nimi YHWH.

?
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4764
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja Eero »

Enpä ole kuullutkaan tällaisesta, eikä google kerro tästä mitään.
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
AOAOAOAOAO
Site Admin
Viestit: 2192
Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
Paikkakunta: Pirkanmaa

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja AOAOAOAOAO »

https://www.dorotheum.com/en/l/6205480/

Description:
Bible of Halle, bearing its name in accordance with its place of origin, was first published in 1722. The second edition of the One-Volume Bible of Kralice(1613), complemented by a comparison with Luther's German Bible, was taken as a model. In the third edition, Bela’s preface was replaced by an extensive article by Jan Teofil Elsner, on the history of Czech Bible translation.

https://www.barnebys.com/auctions/lot/1 ... -bhgmc-bdi

Eli, Halle on kunta Saksassa, tarkemmin en asiaa tutkinut.

Leipzig:sta luoteeseen ;

https://www.google.fi/maps/place/Halle, ... 8029?hl=fi

https://fi.wikipedia.org/wiki/Halle
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19

https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4764
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja Eero »

Joo, mäkin huomasin että jotenkin tämä liittyy Lutteriin, mutta tuollaisesta vuoden 1928 käännöksestä ei ole mitään tietoa.

Kansilehdellä on kustantajana ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” tms. ja sitten sisälehdillä joitain ilmeisesti tuoreempia huomautuksia, 2017 ilmeisesti.

Mikähän mahtaa tosiaan olla?
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
AOAOAOAOAO
Site Admin
Viestit: 2192
Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
Paikkakunta: Pirkanmaa

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja AOAOAOAOAO »

Eero kirjoitti: 04 Elo 2021, 20:36 Joo, mäkin huomasin että jotenkin tämä liittyy Lutteriin, mutta tuollaisesta vuoden 1928 käännöksestä ei ole mitään tietoa.

Kansilehdellä on kustantajana ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” tms. ja sitten sisälehdillä joitain ilmeisesti tuoreempia huomautuksia, 2017 ilmeisesti.

Mikähän mahtaa tosiaan olla?
On tehty ns. "omaa versiota "korjauksineen,ja pohjana käytetty Hallessa painettua/käännettyä Raamatun käännöstä. Selailin läpi jonkin verran, vaikutti välillä hieman omaperäiseltä. En osaa arvioida kuinka nämä "korjaukset/parannukset" on kieliopillisesti perusteltavissa. Tuota Jeesus-nimen hebrealaista muotoa on erityisesti lisäilty Hallen käännökseen, ja tekstissä on myös korostettu YHWH-tetragrammia paksummalla kirjainkoolla.

Tekijöiden henkilötietoja ei tuossa katsomassani linkissä näkynyt,jonkin sivun osoite oli kyllä tarjolla.
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19

https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4764
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Piplia Halle 1928 käännös

Viesti Kirjoittaja Eero »

Joo, erikoiselta vaikutti tosiaan, katoin että tämä ”Britannian ja ulkomaan Raamattuseura” on ollut englantilaisen Raamattuseuran Suomen jaosro, joka on 1947 yhdistynyt Suomen Pipliaseuraan eli kaiketi ollut ihan ”legitiimi” toimija aikoinaan:

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Britann ... mattuseura
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Vastaa Viestiin