Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Keskustelua sanasta
Avatar
Magda-sisko
Viestit: 473
Liittynyt: 19 Elo 2018, 10:58

Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Magda-sisko »

https://www.facebook.com/manupgodsway/

Revelation 3:11 I am coming quickly hold tight what You have so that No One will take Your crown

Suomennos 1: Tulen nopeasti pitämään kiinni mitä sinulla on, jottei kukaan ota kruunuasi

Ihan eri merkitys kuin meidän käännöksessä:
Suomennos 2: Minä tulen pian; pidä, mitä sinulla on, ettei kukaan ottaisi sinun kruunuasi.

Kumpi on sinusta oikein?
1. Kor. 8:2 "Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee".
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

Hmmm... se pitäisi vissin olla ”to hold tight”, että voisi kääntää ”tulen pitämään kiinni”. Eli kyllä toi mun käsittääkseni kääntyisi oikein niin kuin meillä käytössä oleva käänmös on.
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Kännyllä testi:

Rev 3:11

Eka Youngs literal
Toka Biblia 1776
Kolmas King James

Johanneksen ilmestys 3

11 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
11 Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi.
11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Revelation 3:11 I am coming quickly, (pilkut lisätty) hold tight what You have, so that No One will take Your crown.

Merkitys muuttuu kun laittaa pilkut.

Elikkä oliko noissa kohdissa pilkku siinä käännöksessä, josta tuo oli?
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Elikkä Kyseessä on Amplified Bible-Raamatussa oleva versio jakeesta. Merkitty alle tummentaen ja hieman suuremmalla.
Tuossa on käytetty pistettä ja pilkkua joten merkitys vastaa täten suomalaisen käännöksemme versiota ko. jakeesta.

https://biblehub.com/revelation/3-11.htm

◄ Revelation 3:11 ►

New International Version
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.

New Living Translation
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.

English Standard Version
I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.

Berean Study Bible
I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.

Berean Literal Bible
I am coming quickly. Hold fast to what you have, so that no one may take your crown.

King James Bible
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

New King James Version
Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.

New American Standard Bible
I am coming quickly; hold firmly to what you have, so that no one will take your crown.

NASB 1995
'I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.

NASB 1977
‘I am coming quickly; hold fast what you have, in order that no one take your crown.

Amplified Bible
I am coming quickly. Hold tight what you have, so that no one will take your crown
[by leading you to renounce the faith].

Christian Standard Bible
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.

Holman Christian Standard Bible
I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.

American Standard Version
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

Contemporary English Version
I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.

Douay-Rheims Bible
Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.

English Revised Version
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

Good News Translation
I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize.

GOD'S WORD® Translation
I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your crown.

International Standard Version
I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your victor's crown.

Literal Standard Version
Behold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.

NET Bible
I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.

New Heart English Bible
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.

Weymouth New Testament
I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.

World English Bible
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.

Young's Literal Translation
Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

Hyvä selvitys UJ!

Tuolla BibleHubissa on myös interlineaarinen Raamatun käännös eli voi seurata alkutekstiä ja sen käännöstä allekkain. Sieltä tää asia mun mielestä selviää eli sanasta sanaan käännös kreikasta (englannin kautta) kuuluu:

"I am coming quickly Hold fast to what you have so that no one may take the crown of you"
"Minä olen tulossa pian Pidä kiinni siitä mitä sinulla on niin että ei kukaan voisi ottaa kruunua sinusta"

https://biblehub.com/interlinear/revelation/3-11.htm

Alkuteksteissähän ei ilmeisesti ollut pilkkuja, pisteitä tai muita välimerkkejä, eikä kappalejakoja ja niin edelleen, vaan ne on lisätty myöhemmin erilaisin tekstillisin päättelymenetelmin. En tiedä mihin tuo Hold-sanan iso alkukirjain perustuu.
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

...quickly. Hold tight...

Elikkä tuossa oli siis piste ja sen jälkeen normaalisti tulee iso kirjain seur. lauseen alkuun.

"Alkuteksteissähän ei ilmeisesti ollut pilkkuja, pisteitä tai muita välimerkkejä..."

En tiennytkään, että Raamatun alkuteksteissä olisi ollut heprean ja kreikan lisäksi englantia... ;)
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

:D :D Jos niillä oli dubbaus päällä? Lähen nukkumaan.
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
Magda-sisko
Viestit: 473
Liittynyt: 19 Elo 2018, 10:58

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Magda-sisko »

Uskon Jeesukseen kirjoitti: 02 Helmi 2021, 19:52 Revelation 3:11 I am coming quickly, (pilkut lisätty) hold tight what You have, so that No One will take Your crown.

Merkitys muuttuu kun laittaa pilkut.

Elikkä oliko noissa kohdissa pilkku siinä käännöksessä, josta tuo oli?
En tiedä, mikä käännös. Alkukommenttini linkissä on, mistä se on peräisin.
1. Kor. 8:2 "Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee".
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

Oliko tuo suomennos 1:n siis mistä, koska siis myös ilman pilkkuja se ei ole ihan kieliopin mukaan suomennettu?
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
Magda-sisko
Viestit: 473
Liittynyt: 19 Elo 2018, 10:58

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Magda-sisko »

Eero kirjoitti: 03 Helmi 2021, 09:13 Oliko tuo suomennos 1:n siis mistä, koska siis myös ilman pilkkuja se ei ole ihan kieliopin mukaan suomennettu?
En tiedä, mikä käännös. Alkukommenttini linkissä on, mistä se on peräisin.
1. Kor. 8:2 "Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee".
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

Niin siis tarkoitin tuota sun laittamaa suomennosta, linkkihän on vissiin kokonaan englanniksi?
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Avatar
AOAOAOAOAO
Site Admin
Viestit: 2192
Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
Paikkakunta: Pirkanmaa

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja AOAOAOAOAO »

Eero kirjoitti: 03 Helmi 2021, 13:29 Niin siis tarkoitin tuota sun laittamaa suomennosta, linkkihän on vissiin kokonaan englanniksi?
Tuo on ilmeisesti käännetty Google-kääntäjän avulla, joka antaa tuollaisen version.
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19

https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
Avatar
Uskon Jeesukseen
Viestit: 2066
Liittynyt: 09 Kesä 2020, 12:31

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Uskon Jeesukseen »

Amplified Bible
I am coming quickly. Hold tight what you have, so that no one will take your crown

Eilen 19.52 laitoin eri versioita jakeesta ja ainoa tuossa listassa, jossa jae on juuri tuolla tavalla pisteen ja pilkun kanssa, on hieman suuremmalla kirjoitettu Amplified Bible-version versio joka viestissä on hieman suuremmalla.
Avatar
Eero
Valvoja
Viestit: 4762
Liittynyt: 15 Syys 2016, 22:51
Viesti:

Re: Vähän erilainen käännös Ilm3:11

Viesti Kirjoittaja Eero »

Joo, mullekin tuli mieleen Facebookin automaattikäännös tai vastaava.

Se on muuten jännää, että vaikka esimerkiksi Googlen kääntäjä onkin varsin hyvä nykyisin niin monesti tuntuu että juuri uskonnollisista aiheista saa vastaukseksi aika tökeröitä käännöksiä. Siis ihan ihmisten kirjoituksista, normaalista englannista, ei pelkästään Raamatusta, jotka ainakin joskus tuntuvat tulevan suoraan jostakin varsinaisesta Raamatunkäännöksestä.

Niin ja siis ymmärsin UJ että löysit sen englanninkielisen käännöksen. En tiedä sen luotettavuudesta, mutta joskus oon törmännyt tuohon AMP-käännökseen. Tuossa kohdassa sen erityispiirteet eivät tule esille, mutta wikipedia sanoo siitä näin:

”The Amplified Bible on Raamatun englanninkielinen käännös, joka pyrkii ”vahvistamaan” alkukielen esittämät vivahteet mahdollisimman hyvin. Ensimmäinen versio julkaistiin 1965 ja päivitetty versio siihen 1987. Uusin versio on julkaistu 2015.”

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/The_Amplified_Bible
Jeesus, sä Herramme, sua seurata tahdomme.
Kanssamme kulje eteenpäin, yhdessä, yksittäin.

https://herrannimessa.blogspot.com
Vastaa Viestiin