Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Onko hyvä verrata/tutkia eri raamattuja koska esim vuoden 1992 raamtun kohdassa matteuksen evankeliumissa luku 23 jae 25 käytetään sannaa teeskentelijät ja 1938 käytetään sanaa ulkokullatut ja matteus luku 24 ja luku 40-41 1776 molemmissa esim jae 40 että kaksi on kedolla mutta 1938 ja uudemmissa ja 40 puhutaan kahdesta miehestä ja seuraavassa kahdesta naisesta ja sanotaan toinen otetaan ja toinen jätetään mutta näissä vanhemmista puhutaan vain kahdesta (eli ei puhuta suoraan miehistä tai naisista) koska nämä uudemmat antaisi perjaatteessa ajatuksen että yhtä monta miestä ja naista pääsisi taivaaseen (vanhemmissa myös käytetään sanaa ylös otetaan) Mutta kyllä uudemmissakin löytyy eroavaisuuksia
- AOAOAOAOAO
- Site Admin
- Viestit: 2520
- Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Kyllä Raamatun tutkiminen, ajatuksella, on AINA hyödyllistä. Ajan myötä useimmiten löytää myös vastaukset itseään joskus ihmetyttäneisiin Raamatun kohtiin.
Tuossa Matt.24 luvun tapuksessa alkutekstissä ei ole mies eikä nainen sanoja, mutta sukupuoli paljastuu lauseissa olevien adjektiivien suvun kautta, jakeessa 40 se on maskuliininen ja jakeessa 41 adjektiivi on feminiininen. Kääntäjät ovat lisänneet mies ja nainen lauseisiin, ilmeisesti tarkoituksena "helpottaa" lukijalle vertauksen ymmärtämistä.
Ja, muistathan että Jeesus puhui hyvin paljon vertauksin.
Matt.24:40 https://biblehub.com/text/matthew/24-40.htm
https://biblehub.com/greek/1520.htm
Tuossa Matt.24 luvun tapuksessa alkutekstissä ei ole mies eikä nainen sanoja, mutta sukupuoli paljastuu lauseissa olevien adjektiivien suvun kautta, jakeessa 40 se on maskuliininen ja jakeessa 41 adjektiivi on feminiininen. Kääntäjät ovat lisänneet mies ja nainen lauseisiin, ilmeisesti tarkoituksena "helpottaa" lukijalle vertauksen ymmärtämistä.
Ja, muistathan että Jeesus puhui hyvin paljon vertauksin.
Matt.24:40 https://biblehub.com/text/matthew/24-40.htm
https://biblehub.com/greek/1520.htm
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat Minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
Re: Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Mielenkiintoinen toi ajatus että yhtä paljon molempia sukupuolia. Ideahan jakeessa on kuvata sitä että raadollisimmillaan avioparista toinen lähtee (pelastuu) samoin kuin ystävistä ja työkavereista.
Mutta mitä Raamatun tutkimiseen tulee, niin ilman muuta, jos aikaa piisaa niin lukemaan vaan useampaa käännöstä. Vaikka Jumala onkin varjellut Raamatun punaisen langan eri käännösten kautta, niin kyllähän se sana voi eri tavalla avautua eri käännösten kautta ja niinkuin mainitsit, käännökset saattavat erota sanamuodoissa suuresti.
Joskus myös englannin kielenkautta voi avautua jotkut kohdat paremmin esim CTB, NIV melko helppolukuisia.
Mutta mitä Raamatun tutkimiseen tulee, niin ilman muuta, jos aikaa piisaa niin lukemaan vaan useampaa käännöstä. Vaikka Jumala onkin varjellut Raamatun punaisen langan eri käännösten kautta, niin kyllähän se sana voi eri tavalla avautua eri käännösten kautta ja niinkuin mainitsit, käännökset saattavat erota sanamuodoissa suuresti.
Joskus myös englannin kielenkautta voi avautua jotkut kohdat paremmin esim CTB, NIV melko helppolukuisia.
Kaikki mikä heikentää Jeesuksen ristintyötä - on valetta.
Loista lapseni! Näytä mistä sinut on tehty!
Et ole tuhkaa ja tomua, vaan arvokkaita aineita. Näytä vahvuutesi! Taistele sanani eteen!
Olet uudelleen luotu savesta!
Loista lapseni! Näytä mistä sinut on tehty!
Et ole tuhkaa ja tomua, vaan arvokkaita aineita. Näytä vahvuutesi! Taistele sanani eteen!
Olet uudelleen luotu savesta!
Re: Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Katsoin hiljattain Mauno Mattilan tekemän videon aiheesta 'Väärennetyt Raamatut', ja pidin tosi mielenkiintoisena.
Maunon mukaan hyviä Raamattuja on
Biblia 1776
Pyhä Raamattu 1933/-38
Raamattu kansalle 2012
STLK:n Pyhä Raamattu 2017
ja huonoja taasen
Uuden maailman käännös (JW) 1975
Kirkkoraamattu 1992
Tuomas Leväsen Areameankielinen Raamattu
Uusi testamentti 2020
Ja hän kyllä perustelee videolla hyvin, miten on tähän päätynyt.
Esim. 1992 liberaali kirkollinen käännös sisältää paljon pahoja virheitä, mm. poistettuja kohtia, lisättyjä sanoja, lisättyjä ihmisoppeja.
Hän myös esittelee taulukon, josta näkee selkeästi miten eri käännöksissä on eroavaisuutta keskeisten Raamatullisten sanojen suhteen, sillä tavoin että tiettyjä sanoja on lähdetty järjestelmällisesti poistamaan tai korvaamaan toisilla, kun tullaan ajallisesti eteenpäin Bibliasta lähtien.
Esim. liha/lihallisuus on Bibliassa jopa 161 kertaa, mutta 1992 käännöksessa enää 48 kertaa.
Maunon mukaan hyviä Raamattuja on
Biblia 1776
Pyhä Raamattu 1933/-38
Raamattu kansalle 2012
STLK:n Pyhä Raamattu 2017
ja huonoja taasen
Uuden maailman käännös (JW) 1975
Kirkkoraamattu 1992
Tuomas Leväsen Areameankielinen Raamattu
Uusi testamentti 2020
Ja hän kyllä perustelee videolla hyvin, miten on tähän päätynyt.
Esim. 1992 liberaali kirkollinen käännös sisältää paljon pahoja virheitä, mm. poistettuja kohtia, lisättyjä sanoja, lisättyjä ihmisoppeja.
Hän myös esittelee taulukon, josta näkee selkeästi miten eri käännöksissä on eroavaisuutta keskeisten Raamatullisten sanojen suhteen, sillä tavoin että tiettyjä sanoja on lähdetty järjestelmällisesti poistamaan tai korvaamaan toisilla, kun tullaan ajallisesti eteenpäin Bibliasta lähtien.
Esim. liha/lihallisuus on Bibliassa jopa 161 kertaa, mutta 1992 käännöksessa enää 48 kertaa.
Re: Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Tämän viestiketjun otsikkoa ajatellen, vertailu huonoihin käännöksiin ei ole hyvä idea...
Risto Santala on kirjoittanut mainion kirjan 'Suudelma hunnun läpi'. Kirjan nimi viittaa siihen, että Raamatun Sana on täydellinen vain alkukielellä, ja kaikki käännökset ovat verrattavissa suudelmaan jossa onkin kangaspala huulten välissä
Hebren kieli on aivan vertaansa vailla oleva kieli, ja se sisältää uskomattoman paljon eri ulottuvuuksia. Tästä löytyy paljon tietoa netissä, mutta ihmettelen että en ollut koskaan tämän oman uskon taipaleen (n. 20 vuotta) aikana kuullut mitään näistä asioista esim. seurakunnassa. Kaikkea tähän liittyvää ei edes pysty laittamaan minkään muun kielen käännöksiin (esim. kielen rakenteisiin liittyviä juttuja).
Risto Santala on kirjoittanut mainion kirjan 'Suudelma hunnun läpi'. Kirjan nimi viittaa siihen, että Raamatun Sana on täydellinen vain alkukielellä, ja kaikki käännökset ovat verrattavissa suudelmaan jossa onkin kangaspala huulten välissä

Hebren kieli on aivan vertaansa vailla oleva kieli, ja se sisältää uskomattoman paljon eri ulottuvuuksia. Tästä löytyy paljon tietoa netissä, mutta ihmettelen että en ollut koskaan tämän oman uskon taipaleen (n. 20 vuotta) aikana kuullut mitään näistä asioista esim. seurakunnassa. Kaikkea tähän liittyvää ei edes pysty laittamaan minkään muun kielen käännöksiin (esim. kielen rakenteisiin liittyviä juttuja).
Re: Onko eri Raamattujen vertailu/tutkiminen hyvä idea Koska Uudemmissakin On Hiukan Eroavaisuuksia
Alkuperäinen on aina alkuperäinen ja siihen tukeutuen pitää asiat tutkiskella.
Jumala on luvannut Sanansa säilyttää loppuun asti. Hän ei ole luvannut sitä säilyttää jokaisen omalla äidinkielellä.
On erittäin tärkeää perehtyä käyttämiinsä käännöksiin syvällisesti. Otathan kuitenkin valitsemasi käännökset Jumalan sanana.
Tietämättömyys menee ihan yksilön omaan piikkiin mahdollisessa eksymyksessä.
Jeesus antaa käskyn: "Katsokaa ettei kukaan teitä eksytä".
Se kattaa myös käännöstyöryhmissä istuvien eksyttäjien, sateenkaariateistipappien ja liberaalihumanistien ilkeiden hankkeiden tunnistamisen.
Jumala on luvannut Sanansa säilyttää loppuun asti. Hän ei ole luvannut sitä säilyttää jokaisen omalla äidinkielellä.
On erittäin tärkeää perehtyä käyttämiinsä käännöksiin syvällisesti. Otathan kuitenkin valitsemasi käännökset Jumalan sanana.
Tietämättömyys menee ihan yksilön omaan piikkiin mahdollisessa eksymyksessä.
Jeesus antaa käskyn: "Katsokaa ettei kukaan teitä eksytä".
Se kattaa myös käännöstyöryhmissä istuvien eksyttäjien, sateenkaariateistipappien ja liberaalihumanistien ilkeiden hankkeiden tunnistamisen.
Gal 6:14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle!