New international version
Sefanja 3:17
The Lord your God is with you the MIGHTY WARRIOR who saves. He will take great delight in you IN HIS LOVE HE WILL NO LONGER REBUKE YOU, but will rejoice over you with singing.
Kyllä tästä käännöksestä on äänettömyys kaukana (suom...hän on ääneti) kun taas tässä käännöksessä sanotaan että rakkaudessaan hän ei enää sinua nuhtele vaan iloitsee sinusta laulaen.
Tietääkö joku mikä on oikea raamatullinen käännös täsätä jakeesta!
Sefanja 3:17...in his love he will no longer rebuke you...
Sefanja 3:17...in his love he will no longer rebuke you...
https://www.youtube.com/watch?v=9ScRmcpRip4
Dennis Jernigan-You are my all in all
Dennis Jernigan-You are my all in all
Re: Sefanja 3:17...in his love he will no longer rebuke you...
Piti oikein perehtyä asiaan tarkemmin, ja havaita, että vastaus kysymykseesi "tietääkö JOKU" taitaa olla että kukaan ei tiedä...katso7 kirjoitti: Tietääkö joku mikä on oikea raamatullinen käännös täsätä jakeesta!

Elikkä, jakeessa ovat seuraavat elementit:
- Herra sinun Jumalasi
- sinun keskelläsi
- mahtava / voimallinen / sankari / sotilas
- Hän pelastaa
- Hän iloitsee sinusta ilolla/riemulla
- Hän on hiljaa/vaiti (/levossa)
- rakkaudessaan
- Hän iloitsee sinusta laulaen/riemuhuudoin
... tuossa järjestyksessä. Tämä selittääkin sen, miksi melkein jokainen käännös on hieman erilainen, mutta noista Suomen käännöksistä mikään ei oikeastaan ole hyvä. On huomioitava, että tässä luetellaan monta tapaa, jolla Jumala meistä iloitsee, ja niitä on hieman hankala tiivistää yhteen lauseeseen, jonka vuoksi on vaikeaa tehdä yksikäsitteistä hyvää käännöstä. Joka tapauksessa nämä sanat on osoitettu Siionille, ei yksittäiselle ihmiselle.
Tuolle "HE WILL NO LONGER REBUKE YOU" ei ole mitään suoraa perustetta, se on NIV:n tulkinta. Samoin jossakin muissakin käännöksissä tuntuu olevan aivan outoja versioita. Eräs puhuu tekemisestä tämän kohdalla, se on minusta jo outo veto.
Mutta yleisesti suosittelen suhtautumaan hieman varauksella NIV:n käännöksiin. Joskin helppolukuisempia kuin esim KJV, ne usein sisältävät väritettyjä tulkintoja. Suosittelisin esim. King James 2000 mieluummin kuin NIV, mutta muista, että kaikista 1900-luvun jälkeisistä käännöksistä puuttuu jakeita varsinkin UT:n puolelta.
Mutta käännänpä tuon sinulle mielestäni sellaisena, kuin se on tarkoitettukin, eli sehän on lähes runomuodossa, ja alkaa jo jakeesta 16:
---
16 Sinä päivänä Jerusalemille sanotaan:
"Älä pelkää, oi Siion;
älä anna kättesi hervota
17 Herra sinun Jumalasi on keskelläsi
Sankari joka pelastaa
Hän riemuitsee sinusta ilolla;
Hän on rakkaudessaan hiljaa [ei sanottu, mutta tämä voidaan tulkita: ollen mainitsematta menneitä syntejäsi - kuten NIV:n tulkinnassa]
Hän iloitsee sinusta riemuhuudoin.
---
Muista myös lukea asiayhteys luvun loppuun saakka.
Tähän jakeeseen pohjautuen on myös oikein hyvä laulu, jota lauleskelin eräässä seurakunnassa jo parikymmentä vuotta sitten. Se menee näin:
Herra sinun Jumalasi keskelläsi, on sankari
Hän ilolla sinusta iloitsee, Hän pelastaa
Hän rakastaa sinua hiljaa, Hän riemulla sinusta riemuitsee
Herra sinun Jumalasi keskelläsi on väkevä sankari
Jos joku sattuu löytämään youtube-linkin tuohon, olisi kiva saada se tänne.
Re: Sefanja 3:17...in his love he will no longer rebuke you...
Kiitos selvensi asiaa!
https://www.youtube.com/watch?v=9ScRmcpRip4
Dennis Jernigan-You are my all in all
Dennis Jernigan-You are my all in all
Re: Sefanja 3:17...in his love he will no longer rebuke you...
Kun aikani etsin, löysin tuosta samaisesta laulusta englanninkielisen version (en suomalaista).
https://www.youtube.com/watch?v=RuQNBAY5fAc
Tuossa englanninkielisessä versiossa vaan toistellaan sanoja, mitä taas suomenkielinen versio ei tarvitse, vaan se sopii suoraan tuohon melodiaan.
Tuo suomenkielinen, jonka sanat ylle laitoin, löytyy puolestaan "Laula Herralle" -kirjasta lauluna nro 40, paitsi ensimmäisellä rivillä on tuossa näemmä sana "väkevä" sanan "sankari" sijaan. Sävel on sama kuin tuon englanninkielisen videon.
http://www.biblecenter.se/rsmp3/0xx/Juk ... rauhaa.PDF
Mainio laulu vaikka pienryhmään. Mukavan reipas ja sanat on helppo oppia; erityisesti hieno koska sanat ovat aika pitkälti tuon jakeen sanat.
https://www.youtube.com/watch?v=RuQNBAY5fAc
Tuossa englanninkielisessä versiossa vaan toistellaan sanoja, mitä taas suomenkielinen versio ei tarvitse, vaan se sopii suoraan tuohon melodiaan.
Tuo suomenkielinen, jonka sanat ylle laitoin, löytyy puolestaan "Laula Herralle" -kirjasta lauluna nro 40, paitsi ensimmäisellä rivillä on tuossa näemmä sana "väkevä" sanan "sankari" sijaan. Sävel on sama kuin tuon englanninkielisen videon.
http://www.biblecenter.se/rsmp3/0xx/Juk ... rauhaa.PDF
Mainio laulu vaikka pienryhmään. Mukavan reipas ja sanat on helppo oppia; erityisesti hieno koska sanat ovat aika pitkälti tuon jakeen sanat.