Mutta Kalamos hyvä, nyt sinulla kyllä meni puurot ja vellit sekaisin.
Yksikään kreikan laitos ei puhu "meistä", ja siihen on kyllä ihan pätevä syy. Se, että löydät tuota sanaa käännöksistä ei tarkoita yhtään mitään muuta kuin sitä, että käännöksiin on lisätty tulkintam joka vieläpä tässä tapauksessa on erittäin huono tulkinta.
Mutta minä perustelen kantani; ja huomaa, että tämä on sitä mitä minä tarkoitan perustelulla - eli ei vain väitteen toistamista, vaan sen perinpohjaista osoittamista järkeväksi.
Katsotaanpa siis uudelleen tuota tekstiä:
8 Ja kun se oli ottanut kirjan, niin ne neljä olentoa ja kaksikymmentä neljä vanhinta [1] lankesivat Karitsan eteen, ja heillä [1] oli kantele kullakin, ja heillä [1] oli kultaiset maljat täynnä suitsutuksia, jotka ovat pyhien rukoukset,
9 ja he [1] veisasivat uutta virttä, sanoen: "Sinä olet arvollinen ottamaan kirjan ja avaamaan sen sinetit, sillä sinä olet tullut teurastetuksi ja olet verelläsi ostanut Jumalalle ihmiset [2,3] kaikista sukukunnista ja kielistä ja kansoista ja kansanheimoista
10 ja tehnyt heidät [2] meidän Jumalallemme kuningaskunnaksi ja papeiksi, ja he [2] tulevat hallitsemaan maan päällä".
Katsopa tarkkaan, keitä siis tarkoitetaan missäkin kohdassa:
[1] ovat nimenomaan neljä olentoa ja kaksikymmentä neljä vanhinta. He ovat Kristuksen edessä, ja HE vesisasivat uutta virttä ! Virressä he eivät puhu itsestään, vaan he puhuvat [2]:sta
[2] eli he puhuvat "heistä" (kreik. "autous" = 3. persoona = he, she, it, they, them) , jotka on ostettu kaikista sukukunnista ja kielistä ja kansoista ja kansanheimoista ja jotka tulevat hallitsemaan maan päällä.
[3] Sanaa "ihmiset" (tämä 1938 käännös) EI OLE kreikan tekstissä. Siinä kohdalla ei ole mitään sanaa ! On vain kääntäjän tulkinta, että kyse on "ihmisistä", mutta koska itse puhuja on [1], niin ei ole mahdollista käyttää sanaa "me" tuossa kohdassa ilman että kreikan kielen alkuperäistä sanomaa muutetaan !
Mutta ennen kaikkea, mietipä tuota ostamisen kohdetta: Jos tuossa olisi "meidät", niin
silloinhan myös nuo neljä olentoa olisivat ostetut Kristuksen verellä, eli se vaatisi sen oletuksen että nuo neljä olentoa olisivat tehneet syntiä ja lunastetut ! Kieltäydyn ehdottomasti hyväksymään tuohon sanaa "meidät", koska nuo neljä olentoa eivät ole entisiä syntisiä ihmisiä.
Entä sitten se, että se hemas löytyy bysantin tekstilaitoksesta ? No, muistuttaisin kuitenkin, että Bysantin tekstilaitoksella tarkoitetaan erityisesti Maurice A. Robinsonin ja William G. Pierpontin laatimaa Uuden testamentin kreikankielistä tekstilaitosta,
jonka ensimmäinen versio julkaistiin vuonna 1991. Se eroaa Esim. Textus Receptuksesta noin 2000 kohdassa, joista suhteellisesti suurin osa on ilmestyskirjassa. Se on tekstilaitos joka on yhdistelty/koottu monista eri lähteistä ja pyritty tekemään selkokieliseksi... kuten esim. tässä kohdin, jossa pronominia (ihmiset/meidät) EI ole alkuperäisissä kreikan teksteissä,
siihen on luettavuuden kannalta annettu pronomini !
Mutta mietipä hieman syy-seuraussuhdetta. 1991 julkaistuun bysantin tekstilaitokseen ovat vaikuttaneet kaikki ne tulkinnat ja käännökset, joita on tehty jo satoja vuosia ennen sen kokoamista. Koska lähes kaikki käännökset kääntävät tuohon "ihmiset" tai "meidät", on se siis laitettu mukaan bysantin laitokseen, vaikka sitä ei varsinaisesti sanana alkuperäisteksteissä löydykään.
Jos sitä sanaa ei siis mistään kreikan kielen laitoksesta löydy, pitää hälytyskellojen alkaa päässä soimaan jos se löytyy bysantin laitoksesta. Onko siis kaikki kreikan tekstit väärässä ja 1991 julkaistu bysantin laitos oikeassa ? Hmmm... se vaatii aika kovaa uskoa. Minulla ei ole ihan niin paljon.
Nyt kun tässä puhutaan "ostamisesta", niin 1938 käännös ei edes riittävän vahvasti tuo esille sitä kreikan ilmaisua, että tuo ostamisprosessi on kokonaisuudessaan jo tapahtunut. Toisin sanoen, ostaminen ei ole kesken, eikä se hetki jona nuo sanat lausuttiin ole enää osa tätä ostamis=lunastus-prosessia ! KJV kääntää saman: "hast redeemed".
Itse asiassa, esim. 2 Piet 2:ssa näemme aivan saman ostoprosessin jo kokonaan täydellisesti suoritettuna:
2 Piet 2:1 kirjoitti:Mutta myös valheprofeettoja oli kansan seassa, niinkuin teidänkin keskuudessanne on oleva valheenopettajia, jotka salaa kuljettavat sisään turmiollisia harhaoppeja, kieltävätpä Herrankin, joka on heidät ostanut, ja tuottavat itselleen äkillisen perikadon.
Joten koko ostoprosessi on saatu päätökseen, eikä siis kirjakäärön avaaminen ole mitenkään tekemisissä tuon ostoprosessin kanssa. Toisin sanoen, kyse ei ole saantokirjasta jota alettaisiin nyt lukea ja tarkastaa "paljonko ihmisistä pitäisi maksaa" tai mitä muita kaupan ehtoja ihmisten ostamiseen liittyisi ! Se kirjakäärö nyt vaan yksinkertaisesti ei mitenkään liity lunastukseen/ostamiseen, joka on tapahtunut, vaan tässä kohdassa ylistetään Karitsaa joka on (ihmiset) verellään ostanut jo kauan sitten, ja koska ihmiset on jo lunastettu, nyt voidaan Jumalan viha vuodattaa niitä kohtaan jotka ovat lunastuksesta ja Jeesuksen omiksi tulemisesta kieltäytyneet.