AOAOAOAOAO kirjoitti:Kysymys. Mitä tarkoitat Kainin jälkeläisten selviämisellä tulvasta ?
Tässä suomen käännöksessä nuo jakeiden 20 ja 21 teonsanat on käännetty preesensissä - aivan oikein suomen kieliopin kannalta.1 Moos 4 kirjoitti:17 Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
18 Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.
19 Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.
20 Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.
21 Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.
Tätä 1. Mooseksen kirjaa kirjoitettaessa, Jaabalin ja Juubalin jälkeläiset olivat siis elossa, asuivat teltoissa, harjoittivat karjanhoitoa sekä soittelivat huilua ja kannelta.
Voiko tuota enää suoremmin sanoa ? Jos kaikki Kainin jälkeläiset olisivat tuhoutuneet tulvassa, ei noita ilmaisuja olisi voinut kirjoittaa. Löytyypä vielä muitakin kohtia joista voi saman asian päätellä.