https://www.youtube.com/watch?v=lZUNesV8SUI
Videolla Susanna Kokkonen sanoo, että uudesta Raamatunkäännöksestä Tanskassa (tanskalaisesta käännöksestäkö?) puuttuu kokonaan sana Israel. Tietääkö täällä joku, mitä käännöstä hän tarkoittaa?
1992 käännöksessä Israel on normaalisti mukana ainakin suomalaisessa käännöksessä.
Tämä on Susannan puheen alussa.
Puuttuu sana Israel
- AOAOAOAOAO
- Site Admin
- Viestit: 2249
- Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Puuttuu sana Israel
https://biblesocietyinisrael.com/our-st ... ible-2020/
Danish Contemporary Bible 2020....siinä UT pohjautuu tanskalaisten 2007 käännökseen.
VT:ssa melkein kaiki Israel-termit ovat, mutta UT:ssa on Israel-sanaa käytetty vain 2 kertaa, vaikka kreikkalaisessa alkutekstissä Israel on yli 60 kertaa.
Google kääntää tuon sivun aika hyvin.
Danish Contemporary Bible 2020....siinä UT pohjautuu tanskalaisten 2007 käännökseen.
VT:ssa melkein kaiki Israel-termit ovat, mutta UT:ssa on Israel-sanaa käytetty vain 2 kertaa, vaikka kreikkalaisessa alkutekstissä Israel on yli 60 kertaa.
Google kääntää tuon sivun aika hyvin.
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat Minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
- AOAOAOAOAO
- Site Admin
- Viestit: 2249
- Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Puuttuu sana Israel
The Contemporary Danish Bible 2020 TOISESSA PAINOKSESSA, on Israel tai israelilaiset on käytetty 30 kertaa UT:ssa, eli tähän toiseen painokseen on lisätty osa poistetuista/muutetuista Israel-sanoista.
https://www.bibelselskabet.dk/new-danis ... and-israel
Sivu kääntyy hyvin Googlen avulla.
https://www.bibelselskabet.dk/new-danis ... and-israel
Sivu kääntyy hyvin Googlen avulla.
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat Minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
Re: Puuttuu sana Israel
Noin minuutin 25 kohdalla Susanna Kokkonen sanoo että "toden totta, tässä on aina Israel käännetty jollakin muulla sanalla."
Minä ymmärrän tästä, että siinä käännöksessä ei olisi yhtään kertaa sanaa Israel.
Minä ymmärrän tästä, että siinä käännöksessä ei olisi yhtään kertaa sanaa Israel.
- AOAOAOAOAO
- Site Admin
- Viestit: 2249
- Liittynyt: 29 Kesä 2016, 19:52
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Puuttuu sana Israel
Kokkonen ei puhunut täsmällisesti. Linkeistä selviää tarkemmin....mm.
Noissa tanskalaisissa käännöksissä VT:ssa Israel-sanaa on käytetty 2316 kertaa, mutta alkutekstissä sana on 2521 kertaa, huomauttaa Israelin Raamattuyhdistys, tuossa ensimmäisessä linkissä. Ja, UT:ssa siis vain kaksi kertaa, vaikka alkutekstissä Israel-sana on yli 60 kertaa.
Toisessa linkissä mainitaan että tanskalainen käännös on suunnattu maallistuneille ihmisille, jotka eivät tiedä mitään, tai hyvin vähän Raamatusta. Tuossa uudessa käännöksessä on myös poistettu muitakin "raamatullisia" sanoja, kuten " synti, armo, liitto, armollinen " jne. ja ne ovat korvattu joillakin toisilla sanoilla, jotka kääntäjien mielestä avautuisivat paremmin maallistuneille ihmisille.
Contemporary Danish Bible 2020 käännöstä ei ole hyväksytty luettavaksi Tanskan evanlelis-luterilaisessa kirkossa, vaan on tarkoitettu ns. lisälukemiseksi.
Kokkonen ilmeisesti murehtii UT:n käännösjälkeä, ei koko Raamatun. Katsoin tuota Kokkosen videota vain 26 min. saakka. En tiedä puhuiko hän enempää asiasta.
Noissa tanskalaisissa käännöksissä VT:ssa Israel-sanaa on käytetty 2316 kertaa, mutta alkutekstissä sana on 2521 kertaa, huomauttaa Israelin Raamattuyhdistys, tuossa ensimmäisessä linkissä. Ja, UT:ssa siis vain kaksi kertaa, vaikka alkutekstissä Israel-sana on yli 60 kertaa.
Toisessa linkissä mainitaan että tanskalainen käännös on suunnattu maallistuneille ihmisille, jotka eivät tiedä mitään, tai hyvin vähän Raamatusta. Tuossa uudessa käännöksessä on myös poistettu muitakin "raamatullisia" sanoja, kuten " synti, armo, liitto, armollinen " jne. ja ne ovat korvattu joillakin toisilla sanoilla, jotka kääntäjien mielestä avautuisivat paremmin maallistuneille ihmisille.
Contemporary Danish Bible 2020 käännöstä ei ole hyväksytty luettavaksi Tanskan evanlelis-luterilaisessa kirkossa, vaan on tarkoitettu ns. lisälukemiseksi.
Kokkonen ilmeisesti murehtii UT:n käännösjälkeä, ei koko Raamatun. Katsoin tuota Kokkosen videota vain 26 min. saakka. En tiedä puhuiko hän enempää asiasta.
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat Minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Matt.28:19
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro
https://www.youtube.com/watch?v=MKLwutE ... -S&index=1 Psalmi.135, kuoro